Lời yêu thương
Chào mừng bạn đến với Diễn đàn "Lời yêu thương"! Bạn chưa đăng nhập, hãy đăng nhập để sử dụng tất cả các tính năng của Diễn đàn! Chúc vui!

Administrator: romeo12344

Sinh ly biệt-Bạch Cư Dị

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down

Sinh ly biệt-Bạch Cư Dị

Bài gửi  Admin on Fri Aug 07, 2009 4:20 pm

Sinh ly biệt


Thực bá bất dị , thực mai nan,
Bá năng khổ hề , mai năng toan .
Vị như sinh biệt chi vi nan ,
Khổ tại tâm hề , toại tại can !
Thần kê tái minh tàn nguyệt một ,
Chinh mã liên tê hành nhân xuất .
Hồi khan cốt nhục khốc nhất thanh ,
Mai toan , bá khổ , cam như mật !
Hoàng Hà thuỷ bạch hoàng vân thu .
Hành nhân hà biên tương đối sầu ,
Thiên hàn , dã khoáng , hà xứ túc ?
Đường lê diệp chiến phong sưu sưu.
Sinh ly biệt ! Sinh ly biệt !
Ưu tòng trung lai vô đoạn tuyệt ,
Ưu cực tâm lai huyết khí suy ,
Vị niên tam thập sinh bạch phát .

Dịch Nghĩa:

Ăn sung(*1) không dễ , ăn mơ khó .
Sung chát làm sao !mơ , ôi ! chua .
Nhưng chưa khó bằng cảnh sinh ly ,
Chát ngấm trong tim , chua xé gan !
Gà gáy sớm hai lần , trăng tà đang lặn ,
Ngựa trẩy hí ran , khách ra đi lên đường .
Ngoảnh lại , nghe một tiếng khóc của người ruột thịt ,
Thì chát như sung , chua như mơ , coi còn ngọt tựa mật !
Nước sông Hoàng trắng phau , mây thu vàng khé .
Khách ra đi , bên sông rầu rầu nhìn nhau .
Trời rét đồng không , nơi nao yên nghỉ
Lá đường lê(*2) chạm nhau trước gió rào rào !
Cảnh sinh ly ! Cảnh sinh ly !
Nỗi lo âu , bởi tự đáy lòng , bao giờ cho dứt !
Lo âu sâu sắc , khí huyết hao mòn ,
Tuổi chưa ba mươi , tóc đã nhuốm bạc !

Dịch Thơ:

Cảnh sinh ly

I

Sung , mơ ăn khó , ai ơi !
Sung ăn thời chát , mơ thời chua sao !
Chưa bằng sống biệt ly nhau ,
Ruột gan chua chát lại đau bội phần .
Lần trăng gà gáy hai lần ,
Hét luôn tiếng ngựa giục dần khách ra .
Trông nhau một tiếng khóc oà ,
Mơ chua sung chát , như là mật ngon .
Nước sông trắng , mây vàng tuôn ,
Kẻ đi người ở , cơn buồn bên sông .
Ngủ đâu ? Trời lạnh , đồng không !
Đìu hiu ngọn gió loạn rung lá đường !
Biệt ly lúc ấy lạ nhường !
Mối lo chẳng dứt từ phương hướng nào ?
Quá lo , huyết khí tiêu hao ,
Chưa ba mươi tuổi , tóc sao trắng rồi ?

Bản dịch của Tản Đà

II

Khôn ngậm bồ hòn , khó nuốt mơ ,
Bồ hòn thì đắng , mơ thì chua.
Chưa gay bằng sống mà ly biệt,
Chua đắng trong lòng nói chẳng ra !
Trở giục canh gà , trăng xế khuất ,
Hí râng ngựa chiến , người xa tếch .
Quay nhìn ruột thịt , khóc oà lên ,
Đắng ấy chua kia ngọt như mật .
Trắng sông nước ,
Vàng may thu .
Người đi sông bến ngó nhau sầu .
Đường xa trời lạnh nơi nao nghỉ ?
Cành lê lá đập gió vi vu.
Sống ly biệt !
Sống ly biệt !
Lo từ đâu đến xua không hết ?
Lòng nhọc lo hoàn khí huyết suy ,
Chưa ba mươi tuổi đầu pha tuyết .

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Chú thích:

*1: Nguyên văn là bá , loại cây vỏ có chất vàng , có thể dùng làm thuốc nhuộm , quả ăn đắng , vì không thường thấy ở nước ta nên tạm dịch là cây sung để dễ tưởng tượng được vị chát , và do đó hội được ý nghĩa của câu thơ hơn
*2: Loại cây giống cây lê, hoa trắng , quả nhỏ như quả xoan , ăn được .

Admin
Đại Tổng quản

Tổng số bài gửi : 117
Join date : 02/08/2009
Age : 36
Đến từ : Châu Thành-Bến Tre

Xem lý lịch thành viên http://btram.forum-viet.net

Về Đầu Trang Go down

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang

- Similar topics

 
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết