Thanh thanh thủy trung Bồ-Hàn Dũ
Lời yêu thương :: Khu vực chung :: Thơ :: Cổ thi Trung Hoa
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Thanh thanh thủy trung Bồ-Hàn Dũ
Thanh Thanh Thủy Trung Bồ
I
Thanh thanh thủy trung bồ,
Hạ hữu nhất song ngư.
Quân kim thượng Lũng khứ,
Ngã tại dữ thùy cư?
II
Thanh thanh thủy trung bồ,
Trường tại thủy trung cư.
Ký ngữ phù bình thảo,
Tương tùy ngã bất như.
III
Thanh thanh thủy trung bồ,
Diệp đoản bất xuất thủy.
Phụ nhân bất hạ đường,
Hành tử tại vạn lý.
Dịch Nghĩa:
I
Cây cỏ bồ xanh xanh trong nước,
Phía dưới có đôi cá tung tăng.
Nay chàng đi đến đất Lũng, (2)
Thiếp ở lại biết sống cùng ai?
II
Cây cỏ bồ xanh trong nước,
Mãi mãi ở trong nước.
Nhắn với cánh bèo trôi,
Ta chẳng trôi theo nhau như ngươi được.
III
Cây cỏ bồ xanh xanh trong nước,
Lá ngắn không ra khỏi nước được.
Đàn bà không được ra khỏi nhà,
Người ra đi giờ xa muôn dặm.
Dịch Thơ:
Cỏ Bồ Xanh Trong Nước (1)
I
Trong nước, cỏ bồ xanh,
Có đôi cá lượn quanh.
Chàng đi tận đất Lũng,
Thiếp ở lại một mình.
II
Trong nước, cỏ bồ xanh,
Ở hoài trong nước xanh.
Nhắn cùng cánh bèo nổi,
Tiếc chẳng được bồng bềnh.
III
Trong nước, cỏ bồ xanh,
Mãi trong nước ngâm mình.
Thiếp không ra khỏi cửa,
Chàng muôn dặm viễn hành.
Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Chú thích:
(1) Bài này Hàn Dũ viết gởi tặng vợ, tỏ niềm thông cảm với nỗi cô quạnh của nàng.
(2) ĐẤt Lũng, địa danh, nay thuộc tỉnh Cam Túc.
I
Thanh thanh thủy trung bồ,
Hạ hữu nhất song ngư.
Quân kim thượng Lũng khứ,
Ngã tại dữ thùy cư?
II
Thanh thanh thủy trung bồ,
Trường tại thủy trung cư.
Ký ngữ phù bình thảo,
Tương tùy ngã bất như.
III
Thanh thanh thủy trung bồ,
Diệp đoản bất xuất thủy.
Phụ nhân bất hạ đường,
Hành tử tại vạn lý.
Dịch Nghĩa:
I
Cây cỏ bồ xanh xanh trong nước,
Phía dưới có đôi cá tung tăng.
Nay chàng đi đến đất Lũng, (2)
Thiếp ở lại biết sống cùng ai?
II
Cây cỏ bồ xanh trong nước,
Mãi mãi ở trong nước.
Nhắn với cánh bèo trôi,
Ta chẳng trôi theo nhau như ngươi được.
III
Cây cỏ bồ xanh xanh trong nước,
Lá ngắn không ra khỏi nước được.
Đàn bà không được ra khỏi nhà,
Người ra đi giờ xa muôn dặm.
Dịch Thơ:
Cỏ Bồ Xanh Trong Nước (1)
I
Trong nước, cỏ bồ xanh,
Có đôi cá lượn quanh.
Chàng đi tận đất Lũng,
Thiếp ở lại một mình.
II
Trong nước, cỏ bồ xanh,
Ở hoài trong nước xanh.
Nhắn cùng cánh bèo nổi,
Tiếc chẳng được bồng bềnh.
III
Trong nước, cỏ bồ xanh,
Mãi trong nước ngâm mình.
Thiếp không ra khỏi cửa,
Chàng muôn dặm viễn hành.
Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải
Chú thích:
(1) Bài này Hàn Dũ viết gởi tặng vợ, tỏ niềm thông cảm với nỗi cô quạnh của nàng.
(2) ĐẤt Lũng, địa danh, nay thuộc tỉnh Cam Túc.
Similar topics
» Bi Thanh Bản-Đỗ Phủ
» Đông dạ văn trùng-Bạch Cư Dị
» tNumber2Text Đổi số thành chữ tiếng Việt.
» Trung thu-Đỗ Phủ
» Trung Thu nguyệt_Bạch Cư Dị
» Đông dạ văn trùng-Bạch Cư Dị
» tNumber2Text Đổi số thành chữ tiếng Việt.
» Trung thu-Đỗ Phủ
» Trung Thu nguyệt_Bạch Cư Dị
Lời yêu thương :: Khu vực chung :: Thơ :: Cổ thi Trung Hoa
Trang 1 trong tổng số 1 trang
Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết
|
|